专家点评:译制片与文化传统

作者:米乐m6发布时间:2022-06-17 00:18

本文摘要:专家点评:译制片与文化传统--------------------------------------------------------------------------------作者: 麻争旗 内容提要:人类的文化是在不停的流传与交流中获得生长的,差别文化之间的流传存在于文化生长的各个阶段,具有普遍性。一直是一种有意识、有组织的跨文化流传运动,译制片是人类跨文化流传在现代社会的集中体现。从学理上说,译制片存在的价值是什么?

米乐m6

专家点评:译制片与文化传统--------------------------------------------------------------------------------作者: 麻争旗 内容提要:人类的文化是在不停的流传与交流中获得生长的,差别文化之间的流传存在于文化生长的各个阶段,具有普遍性。一直是一种有意识、有组织的跨文化流传运动,译制片是人类跨文化流传在现代社会的集中体现。从学理上说,译制片存在的价值是什么?如果从社会进步、文化建设以致美学追求的视角看,译制片存在的意义是什么?本文旨在说明译制片的性质和特征,并进一步展现我国译制片存在的意义。

关键词 跨文化流传 文化事业 文化工业 国际交流 民族语言 译制艺术 一、译制片的本质和属性 译制片的发生以流传全球化为配景。由于现存的国际文化流传秩序的不平等,蓬勃国家的文化借助强大的经济实力和流传实力不停向生长中国家和不蓬勃国祖传播,使得生长中国家本土文化面临被殖民的危险,因此,国家必须将译制片纳入公共事业的规模,因此,译制片具有事业属性。

另一方面,在现代社会,文化的工业化是文化生长的一定趋势,在整个文化工业化生长的大配景下,译制片也具有工业属性。1.译制片是前言跨文化流传的结晶 跨文化流传,顾名思义,是处于差别符号系统的文化流传与交流。

跨文化流传存在于文明降生之后的各个阶段,具有普遍性。人类社会的生长史就是一部种种文化不停相互融合的流传史,多样的文化造就了五彩缤纷的现实世界,而跨文化的流传则买通了差别文化社会之间的支解,形成了文化与文化的交流互动,推动了世界文化的配合生长,缔造了共享的人类文明。[1] 由于差别的文化具有差别的符号系统,在文化的跨文化流传历程中,存在着庞大的难题,即语言障碍,而翻译的泛起,很好的排除了这一阻碍跨文化流传的制约因素,使得差别文化之间的交流成为可能。

从流传学的角度来界说,翻译是一种将一种语言代码转换成另一种语言代码的跨文化流传运动。可是,翻译不是简朴的解码—编码,而是一个举行“二度编码”的历程。我们可以这样明白:假设甲、乙双方分处差别的语言文化体系,站在他们中间的是翻译,翻译饰演着两个差别的身份:先是作为甲的受者,对甲传来的符号举行解码,这就是明白;然后又作为乙的传者,把从甲那里明白了的意义举行编码,编成乙可以接受、明白的符号,传给乙,这就是表达。

翻译的活计相当于甲乙事情的总和:先和甲在同一语言情况中配合完成一次符号化历程,紧接着又和乙在另一个语言情况中互助完成又一次符号化历程。固然,翻译用来编码的意义不是自己的主观意义,也不应该是自己的意义,而是从甲传来的符号内里解码出来的意义,这个意义已由甲举行了一次编码,所以,翻译对这个意义的编码就是“二度编码”。

翻译有许多种,凭据方法举行分类,有口译、笔译,凭据工具分类,有文学作品翻译、一般公牍翻译、特殊学科领域文献翻译、影视作品翻译等。差别的翻译方法、差别的翻译工具有差别的要求,而影视作品的翻译、确切地说是译制,是将使用一种语言的影视文本转换成另一种语言的影视文本的跨文化流传运动。译制片的创作要求译制人员在充实相识原文本的基础上根据影视艺术的特殊审美要求,举行二度编码、二度创作。

影视译制是一种驻足于公共前言的跨文化流传运动,译制片是在流传全球化配景下泛起的跨文化流传产物。译制片的载体是公共前言,这决议了影视译制运动一定具有前言跨文化流传的特征。

首先,译制现象不是精英文化,而是一种公共文化现象;其次,译制片不是纯粹的本土文化产物,而是一种经由加工、经由本土化的外来文化产物,更确切地说,是一种前言跨文化流传的产物。2.译制片是文化事业的重要内容 作为典型的跨文化流传产物,译制现象是在流传全球化配景下、特别是以电视为主体的公共传媒充实生长的历程中发生并生长的。

译制片的本质特征决议了它所应有的基本属性。公共传媒使人们可以足不出户便知天下,使文化可以打破民族、国家、领土的限制,在尽可能广泛的水平上获得流传,使人们的行为习惯、价值看法不知不觉中发生变化。在这一历程中,影视作品所发挥的影响是显而易见的。“影视产物是当今全球流传中另一种最有影响的流传形式”。

[2] 影视作品所包罗的价值因素、审美因素在作品流传的历程中也获得流传,从而对受众的已有文化价值观、审雅观带来一定的影响,如果二者纷歧致,这一影响便成为挑战或威胁。在跨文化流传中,现存的国际文化流传秩序是一种不平等的秩序,一些国家因为实际支配着更多的资源,处于更有利的位置,流传的差池等是显而易见而又司空见惯的现象。这种差池等体现在许多方面,如:强势文化与弱势文化相比,大多体现为惊人的“商业顺差”,即前者流向后者的量远远凌驾后者流向前者的量。

而强势文化在流向弱势文化的同时,也把强势文化的文化价值观带入了弱势文化。如果弱势文化缺乏主体性,缺乏文化国界的恪守意识,长此以往,就只会用别人的眼光去视察事物,从而成为新的被殖民国家、被殖民民族。

“全球化不即是同一化。我们可能看到的不是已故加拿大流传学家马歇尔?麦克卢汉所预言的单个地球乡村,而是大量差别的地球村——它们都被纳入新的流传系统,同时又努力保持或增强各自的文化、种族、国家或政治个性”。[3] 对于任何国家或民族而言,捍卫本民族的“文化国界”在这个流传全球化的时代是一件十分紧迫的事情,“全球化不是简朴的‘通用’,更不是同化,而是应更有自己的个性、特色(国家、地域),使自己的民族真正在世界中也立于世界民族之林,在国民心目中恪守住本民族的‘文化国界’”。[4] 如果一个民族国家没有牢固自己的文化国界的意识,对外来文化中的糟粕没有抵制的自觉,对本土文化中的英华没有捍卫的意志,其效果即是放任新殖民文化的侵入、扩张,自取消亡。

外国影视产物是外国文化的集中体现,译制是跨文化流传的有效途径,也是守卫与拓展本民族文化国界的需要。译制不是毫无尺度和原则的“拿来主义”,而是一个不停地思考和选择的历程,只管更多地吸取其它民族文化中有益的身分、剔除其中的糟粕。作为一种拓展与守卫本民族文化国界的方式,一直是事关民族文化生长、民族精神生死的大事,是一项应该认真研究、以科学的理论加以指导的民族文化事业,是各民族文化事业的一部门。

对于中国来说,先进文化的生长偏向要求民族文化整体的取向要面向现代化、面向世界、面向未来,而吸取别国文化、特别是以西方文化为代表的现代化文化中有益的身分,是使我们的传统文化走向现代化的有效途径。由此可见,译制作为一种有意识引进外国文化的方式,作为一种有意识、有组织地举行的跨文化流传运动,是现代各个民族、各国家的文化事业不行或缺的一部门,它具有事业属性。3.译制片是文化工业的体现形态 《中国文化工业年度生长陈诉-2003年》指出:文化工业是由市场化的行为主体实施的,以满足人们的精神文化需求为目的而提供文化产物或文化服务的大规模的商业运动的荟萃。[5] 也就是说,文化工业的到场主体应该是市场化的行为主体,这些行为主体在实现自身经济效益最大化的同时,还要受到文化产物或文化服务带来的社会效益的制约。

文化工业的功效属性以及文化工业所提供的产物或服务的特定属性决议了该工业的焦点要素一定是“创意”,以满足人们的精神文化需求为目的的创意为焦点向外辐射一定的工业半径即组成了文化工业集。文化的工业化是现代社会文化生长不行抗拒的潮水。随着经济社会的生长,社会分工日益扩大,他们逐渐脱离工农业生产,专门为社会或为他人从事文化服务运动。这便形成一种新的社会分工——文化部门。

在文化部门举行文化运动的人,是文化劳动者或文化服务劳动者。文化服务劳动者的劳动,是生产文化服务产物或文化产物。因此,文化运动与文化工业运动是两种运动,前者是人们的自我体现,后者是为社会或公共提供文化服务的劳动运动或工业运动。

“文化工业是专门为社会和公共提供文化服务的部门,是为社会缔造财富的经济部门。文化工业所生产和提供的文化服务产物,由于直接影响人们的思想和行为,对社会的稳定和生长具有强大的原动力和打击力,国家和社会必须和一定把其中一部门纳入公共产物的生产规模,由国家财政和社会基金支付和赔偿其劳动泯灭。

在商品经济条件下,作为公共产物的文化服务产物不进入市场,保持产物状态;非公共产物部门,为满足住民小我私家文化消费的需要而生产,作为商品进入市场。这样一来,文化工业部门同时举行着商品与非商品两种生产。现在,我国把公共产物部门称为文化事业,把商品部门称为文化工业。

”[6] 作为文化的一个组成部门,译制片固然也就具有了工业属性。因此,我们可以这样说明译制片的属性:一方面,译制片作为一种跨文化流传的产物,由于关系到民族文化的生存和生长,应该把其中的一部门纳入公共产物的生产规模,由非盈利的公共部门对其实行一定的引导。另一方面,在商品经济繁荣、各工业充实生长的今天,作为文化工业的一部门,译制也是一种工业,具有工业属性。

译制、译制片既是事业,又是工业,它具有事业和工业的双重属性。二、我国译制片存在的意义 革新开放二十年,中外影视文化交流日益繁荣。

译制片作为中外跨文化流通的产物体现,不仅活跃了影视文化市场,满足了多样化的消费需求,成为了建设社会主义精神文明的重要内容,而且以奇特的艺术方式为宽大人民群众带来了异域风情、审美品味,展示了一片富厚多彩的、活生生的外部世界。1.译制片是跨文化传统的结晶 译制就是把一种语言的影片,经由剧本翻译、配音、字幕、录音等加工手段,用另一种语言体现出来。影剧院播映的译制片就是经由译制加工的从外洋入口的影片。

我们的第一个问题是:为什么要译制?因为有不少人以为“要看就看原汁原味的”,所以译制就是节外生枝,甚至破坏了原作情调的完整性。这听起来是个小我私家兴趣问题,但仔细分析就会发现,它涉及的是一个基本的跨语言、跨文化问题,而且也是涉及译制片存在合理性的基础问题。从跨语言的角度讲,好比报纸,如果头版登的是中文关于甲A联赛的现状,二版登的是意大利文关于意甲的赛事,三版酿成德文关于德甲的球讯,四版换上朝鲜文有关亚运会的报道……中国球迷还会买这种报纸吗?是谁又是怎样把信息转换成你我认同的文字符号?再好比广播,如果7点播出普什图语有关拉登的现状,8点讲的是土耳其语关于*****组织的内幕,9点变为印度语有关印巴界限的冲突……海内听众还会喜欢从收音机里听消息吗?是谁又是怎样把信息转换成大家都懂的声音符号?显然不是前言,因为到现在为止,什么前言都不行能有这么大的神通。

再好比电视的引进节目。电视引进节目可大致分三类播出:一是完全译制型,这是绝大多数,经由了翻译和配音;二是原声加中文字幕,此类节目的比例也不少,固然字幕也离不开翻译的劳绩;第三即是拿来就播,原汁原味。

那么,主张不要译制的朋侪最喜欢哪一种呢? 是第三种吗?应该是,惋惜事实依据并不充实。引进节目不仅有英文的好莱坞大片,另有日文的系列片,韩文的家庭剧,另有墨西哥的室内剧,另有来自俄国的、印度的、巴基斯坦的、法国的……您能听得习惯吗? 如果是第二种,也就是还听这些声音,但有了经翻译加工的中文字幕,看懂是没什么问题了,不外您得有个好耐性:养成一边忙着追字幕,一边跟那些生疏的情况混眼熟,同时还要跟那些生疏的话语混耳熟。您能把中文字幕跟剧中人物讲法文、意大利文、西班牙文、越南文、泰米尔文……这些语言时的口型、心情举行正确对位吗?这还只是对成人而言,或者包罗一部门懂外语的朋侪。

如果是动画片,好比让“蜡笔小新”讲他原汁原味的日语,小朋侪们听得习惯吗?即便再加上翻译好的中文字幕,还能有那么多的小观众吗?由此来看,真正接受“原汁原味”的观众并非多数,更不行能是包罗小朋侪在内的绝大多数。现在剩下的就只有第一种了,我们只好委屈一下,接受配音译制吧。人们对译制的质量提出了许多品评,这其实才是问题的基础。

米乐m6

已往人们看《魂断蓝桥》、《列宁在1918》、《流离者》、《追捕》,恐怕没有谁提出想看原版的要求。随着引进节目的猛增,译制气力日显单薄,效果译制市场杂乱,质量也就无法保证了。

尤其是盗版片,先不说版权的问题,也不说画面等因素,光看中文字幕:很少有规范的、像样的,有的荒唐不稽、有的粗俗不堪,纵然能委曲看已往的,多数也是“牛头差池马嘴”……这怎么不让人对译制发生怀疑呢?固然有一点可以肯定:人们对译制问题的关注恰恰说明译制的重要性,也说明增强译制事情的须要性。我们再说影戏。引进的影戏也同样存在多种语言的问题,因为差别国家拍摄的影戏绝大多数都以各国的民族语言为体现形式,好比:日本影戏《追捕》,俄国影戏《列宁在十月》,印度影戏《流离者》,越南影戏《森林之火》,朝鲜影戏《卖花女人》,阿尔巴尼亚影戏《伏击战》,南斯拉夫影戏《桥》、法国影戏《红》、《白》、《蓝》,意大利影戏《天堂影戏院》、西班牙影戏《对她说》、韩国影戏《八月照相馆》……根据常理,恐怕很少有人听得懂或者听习惯这么多种语言。

值得一提的是,我们说译制片、谈译制片、津津乐道某某译制片、甚至赋予某些译制片的片名某种特殊的象征意义(好比拿“魂断蓝桥”相比一个凄美的恋爱故事),可是我们却很少静下来想一想,如果没有译制,会有几多人能说出或记着这些影戏的名字? 由此可见,译制是跨文化传统的须要手段,其基础使命就是要打破语言的隔膜,在差别的语言文化之间搭建相互明白、相互交流的桥梁。译制作为对影视语言文本的二度编码,是影视前言跨文化流传所必不行少的重要环节。可以这样讲,译制片是交流的要求,是传统的一定,是跨文化流传的自然产物,或曰终极产物体现。

2.译制片是革新开放的需要 从社会生长的视角看,译制片是革新开放的一定选择。开放的意义就是与世界对话,与世界相同,与世界接轨,但首先是相识世界。只有相识世界,才气更好的认识自己、生长自己。我们正是在相识世界的同时,认识自己,在学习他人的同时,改变自己,最终求得自我的生长。

我们有过一段关闭的历史。那时的中国没有几部译制片,那时的国人对外国的相识是狭窄的、片面的、甚至是扭曲的:美国是帝国主义,那里的人民遭受着资本家的残酷聚敛和压榨,生活在水深火热之中,而帝国主义和一切反动派都是纸老虎……革新开放的东风叫醒了人们相识真实世界的意识和欲望。许多优秀的译制片打开了我们的视野,为我们展现出一个活生生的大千世界。

我们需要译制片,因为我们需要全面、具象、真实、完整地相识外面的世界。固然,相识世界的渠道有许多:念书、看报或到实地去亲眼看一看,可是,对绝大多数普通中国人来说,一个重要的渠道就是浏览影视文学作品,因为影视文学作品的一个突出功效就是能向我们展示世界各民族的生活图景。我们认识的外国人、以致整个外部世界的形象往往是通过译制片内里的图景构筑起来的。

或者说,我们每小我私家心中的谁人自我世界或多或少是译制片的世界。也就是说,译制片能形象生动地资助我们想象、透视其他国家和民族的历史变迁、自然情况、文化习惯以致社会生活的各个方面。译制片的主要意义就在这里。

举例来说,我们从《望乡》里想象二战时日本的社会状况;我们从《辛德勒名单》里想象犹太人遭受西特勒压迫、迫害、聚敛的悲凉运气;从《亡命天涯》里想象六十年月美国的社会情况、执法体系、社会风貌;从《埃及艳后》里想象罗马帝国时代地中海沿岸古老民族间的矛盾、冲突和斗争;从《拯救大兵瑞恩》、《珍珠港》里想象世界大战惊心动魄的局面;从《居里夫人》里想象科学家在干什么,怎么生活……可以说,译制片为我们构筑着一幅幅生动的世界历史画卷。从这个维度上讲,我们可以说译制片是一扇窗户,透过它,国人瞥见外部世界的面目:有历史的风云、现实的精彩、未来的梦幻。在此意义上,看译制片成了普通黎民举行世界文化旅行、文化旅行的一种方式;我们也可以说译制片是一面镜子,通过它,我们反照着自己,思考着自己而且追问:我们在那里?我们在干什么?我们应该干什么?在此意义上,译制片成了实现小我私家的、以致民族的自我文化认同、文化思考的一种途径。

译制片把我们带到世界的各个角落,让我们在自由的梦幻中体验那难以想象的易异域风情。3.译制片是国际文化交流的一定 如果从国际文化交流的视角看,译制片作为一种前言文化产物,一定具有文化商品的属性,听从着市场流通-满足消费的原则。在经济全球化、流传全球化的浪潮下,前言文化产物跨越国界,加速在全球市场的流通。我国加入WTO以后,海内的文化市场直接面临的就是跨国前言团体优势产物的打击——这是从消极意义方面而言的。

从努力意义来说,引进优秀的外国影片却有着不行或缺的重要作用:一是推动海内影视市场走向国际;二是满足多样化的消费需求。首先,译制片作为引进的交流产物,对海内传媒市场的繁荣和生长起着努力的促进作用。我国的传媒业要到场国际交流和国际竞争,首先必须开放市场,努力缔造国际化的竞争情况。

而竞争则一定依循优胜劣汰的规则。优秀的外国影片之所以具有国际竞争力,其主要原因在于品牌的质量,这背后就是由生产、制作、销售等各个环节统一起来的运行机制和生产理念。根据一般的知识,产物交流有助于相互学习和相互借鉴。

也就是说,译制片所带来的不只是作为文化商品自己具有的实用价值,而且还包罗实现这一价值的理念和机制。译制市场的兴旺一定拉动整个影业市场的康健生长。

近几年,由八一厂译制的外国大片频频获奖,在全国规模引发了一个又一个译制片热潮,委实让人心情振奋。八一厂在引进、译制外国大片方面所取得的乐成履历,不仅仅是演绎八一神话的魔方,或者说是掀起全国译制片热潮的术数,而且应该说更主要的是在探索译制方法、明白译制实质、挖掘译制价值、缔造译制理念的详细实践中所取得的名贵精神财富。事实证明,译制片有力地活跃和繁荣了海内影业市场,是促进海内市场走向国际化的活性催化剂。

从消费市场方面来看,公共文化娱乐是多样的。显然,译制片是满足多样化消费的重要内容。译制片在我国有着广泛、深厚的观众基础。

看译制片早已成为人民公共喜闻乐见的娱乐消遣方式。译制片以其奇特的艺术魅力成为了富厚人民群众文化生活的精神食粮。毫无疑问,优秀的影视文化产物是全人类的配合财富,亦应成为建设社会主义精神文明的重要源泉。

只管有人对译制片持有这样那样的态度,亦有人提出这样那样的看法,可是,好的译制片是深受宽大观众喜爱的。《居里夫人》的播出在社会上引起了强烈的回声。

李岚清同志十分赞赏《居里夫人》的翻译和配音所取得的艺术成就。他对翻译说,“你翻译得很好,你感动了我,也感动了观众。” 他还说,中央向导同志指出,我们要吸收一切优秀的人类精神文化。

李岚清同志认为,好的译制片能起到教育青少年的作用,具有奇特的艺术功效。他指出,搞好译制事情是大有前途的事情。[7] 由此可见,译制片是国际文化交流的一定选择。

因此,做好译制事情,或者说加工高质量的译制产物既是市场的要求,也是满足多样化文化娱乐消费的需要。4.译制是掩护民族语言的有效手段 影视文化产物在国际市场上的流动形成了这样一种比喻:以占有市场份额的尺度来描绘世界各民族的文化国界。由此引出文化霸权、文化侵略与掩护民族文化、抵制文化帝国主义之间的反抗和冲突。鉴于这样的配景,中央电视台国际部张子扬先生提出了“文化国界”的思想,招呼影视同仁以文化国界的恪守与拓展为己任,在努力引进、学习外国优秀文化的同时,努力弘扬中华文化。

“文化国界”之说在社会上引起了广泛关注。作为影视文化产物的重要形式,译制片给我们带来了利益,但同时也带来了负面影响,那就是对民族语言文化的打击。掩护民族语言、掩护民族文化也是全球化语境下国际社会的重大议题。

针对英语语言文化的强烈渗透,不少国家都接纳了努力的掩护措施。好比法国以立法和行政的手段对英美语汇的大量“入侵”举行“双重维堵”。

法国议会在1994年颁布了“杜蓬法”,划定公开场合地所有口号通告牌必须用法语书写,纵然原文是外语,也要翻译成法语,而且法语字母不能小于原文。[8] 法国总统希拉克以提倡“文化多样性”而著称于世。他曾坚定地说:“我们必须确保莫里哀和加缪的语言不在信息高速公路上遗漏!” [9] 我们认为,引进不是简朴的拿来,开放也不是没有选择,没有控制。

接纳抑制的作法,就是一种努力有效的掩护措施。一方面,译制犹如设置一道结实的天然语言屏障,能有效地抵制外来语言文化的渗透。

另一方面,译制以规范的、美的语言来消融、抗拒、防范不美、不规范,甚至是低劣、粗俗、淫秽的语言对社会语言情况可能造成的破坏、腐蚀作用(好比有的光碟的字幕,语言苍白、低劣、粗俗甚至不堪入目,这无疑是对民族语言纯洁性的亵渎)。在此意义上,译制片的存在已经远远超出了小我私家消费选择的领域,而是作为一种掩护民族文化的计谋和手段,其存在的须要性和合理性是不言而喻的。

米乐m6

5.译制片是流传艺术的追求 我国的译制业,历史崎岖,有兴有衰。革新开放为译制业的生长注入了活力。特别是近几年,译制市场日趋繁荣。

好比八一厂近十年的辉煌就是我国译制业大生长的真实写照。由八一厂译制的《拯救大兵瑞恩》《珍珠港》等入口片连连获得优秀译制片大奖。最近的《海底总发动》《指环王》又在全国掀起译制的热潮。八一厂的乐成给我们带来了信心:译制片是大有前途的,从事译制事情是大有可为的。

八一厂的乐成也引起我们更多的思考:译制片不仅具有市场价值和文化意义,而且还是艺术创作,具有奇特的审美品质。我国的译制片有着优良的传统。

在已往的50多年里,我国的译制业沿着有中国特色的门路探索前行,不停总结履历,不停打造自己的品质,不停完善自己的理念,执着地培育着起一个越来越成熟的译制市场,形成了一个由专业机构、专职人员梯队、专门的学术团体(包罗专门的网站)、大学教育专业课程设置、刊行销售网络,以及一大批支持、热爱译制片的观众群所配合组成的良性循环的有机的译制流传生态系统――这是一个有独立身味独立思想独立话语规则的知识结构和文化体系,或可称之为一个有配合兴趣喜好、配合群体身份、配合价值取向的译制文化圈。正是这个文化群体的缔造性的实践和思想看法的流传,加上所有“译迷”们的支持以及品评家们的鞭笞,使译制成为了一门专业技术、一种事情职业,而且还成为美的追求、艺术的创作。译制的历程是实实在在的艺术创作实践。

每一个环节都是艺术家的运动:翻译视之为一种有特殊要求的文学翻译形态,导演视之为有特殊组织纪律的艺术演出形式,演员则把配音看作是一门用声音举行演出的永恒艺术。可以说,一个译制班底就是一个创作团体,一部译制作品是整个团体的缔造性的劳动结晶。译制艺术的理念也早已获得了广泛的社会认同。

译制片早已在我国名正言顺的取得了作为独立艺术门类的资格。译制艺术家们的实践赋予了译制奇特的艺术品格:[10] 声画对位:让面貌生疏的外国人的嘴讲我们熟悉不外的汉语-字数相当、节奏一致、口型吻合,这是严格意义的形式美,观众由是知道哪句话出自谁的口,是谓“口型化”原则; 性格再造:让语言和人物“对号入座”,到达言如其人,使观众闻其声便知其人,知道哪句话出自谁的口,是谓“人物性格化”原则; 情感再现:让人物对话言而由衷,切合真情实感,从而到达真实感人的境界,是谓“情作用”原则; 口语会话:让对话像说话,或曰念得顺口,听起来顺耳,使观众感受剧中人物像平常生活那样真实,是谓“口语会话”原则。雅俗共赏:让人物语言既生动,又切合普通化的特点,求得最佳流传效果。总之,译制的历程就是再缔造,是由翻译导演配音等各个艺术环节协调统一的团体的缔造,是完整的系统的艺术缔造。

总结起来,影视译制作为对影视语言文本的二度编码,是影视前言跨文化流传所必不行少的重要环节,同时具有文化事业和文化工业的双重使命。译制片是克服语言障碍的须要手段。译制片是交流的要求,是传统的一定,是跨文化流传的自然产物,或曰终极产物体现。

译制片作为一种前言文化产物, 对海内传媒市场的繁荣和生长起着努力的促进作用。译制片以其奇特的艺术魅力成为了满足宽大群众多样化消费的重要内容。

我国的译制运动造就了一个由专业机构、专职人员、专门学术团体以及专业培训和高等教育机构配合组成的译制主体。正是这个群体的缔造性的实践使译制成为了一门专业技术、一种事情职业,而且还成为美的追求、艺术的创作。从这些方面,我们不难看出我国译制片存在的价值和意义。

我们需要译制片,我们喜欢译制片,因为译制艺术具有永恒的魅力。(作者:麻争旗) 注释: 注:人美国社会学家戴维·波普诺从社会学和人类学的角度对文化下的界说是“文化是人类群体 或 社会的共享结果,这些共有产物不仅包罗价值观、语言、知识,而且包罗物质工具……只管文化共享,但它仍然需要每个新生代通过社会来往的方式来学习,文化因而世代相传,不停积累。” (1)见 戴维·波普诺著 李强等译:《社会学》,人民大学出书社出书,1999年,第63页。

(2)郭镇之:《全球化、电视市场与文化引进——兼析CCTV引进节目的栏目设置及文化定位》,载 于 赵化勇 主编:《跨文化流传探讨与研究》,人民文学出书社,2002年,第305页。(3)阿尔温?托夫勒:《权力的变异》,四川人民出书社,1991年,第318-319页。

(4)张子扬:《“文化国界”的恪守与拓展——电视人面临21世纪新媒体的思与虑》,载于赵化勇主编:《跨 文化流传探讨与研究》,人民文学出书社,2002年,第13页。(5) 叶朗主编:《中国文化工业年度生长陈诉-2003年》,湖南人民出书社,2003年出书,第28页。

(6)《中国文化工业政策研究》,载于http://wgj.sh.gov.cn, 2003年12月31日。(7)麻争旗:《论新制译制片<居里夫人>之翻译及其艺术品格》,《现代流传—北京广播学院学报》1986 期,第59页。

(8)陈源川:“欧洲人,国家看法强不强”,《举世时报》2003-11-5第七版。(9)[美]欧文 拉兹洛:《多种文化的星球——团结国教科文组织国际专家小组报献出书社, 2001年,第149-150页转引自赵化勇:《跨文化流传探讨与研究》2002年,第181页。

(10) 麻争旗:“影视剧剧本的翻译及审美特征”,《二外学报》,2003年第2 期。 媒体泉源: 《央视国际》 编辑:李祥甫。


本文关键词:专家点评,译制片,与,文化传统,专家点评,米乐m6

本文来源:米乐m6-www.whbck.com